Home | Syndication | Delicious | Douban | Twitter | FriendFeed

Peking U or Beijing U

前不久看到一篇文章,顺着链接跟过去,原来是出自北大中文论坛的一篇旧贴,题目是《北京大学不应该是 Peking University 的20个理由》,文章还挺长,耐着性子读完一遍主要是为了瞧瞧这个无知的人到底"无畏"到了什么地步。哦,就因为普通话、汉语拼音得到了推广,所以沿用百年、在世界范围内拥有相当知名度的 Peking University 都得跟着变了。按照这种逻辑,那"中国"的英文译名也不能叫 China ,得改成 Zhongguo ,成天"瓷器瓷器"地叫咱们,多没面子、多没国威啊,对不?"爱国者"们,赶紧行动起来吧!发起一场声势浩大的改名运动,要求英语世界必须统一使用 Zhongguo 这一新译名!还有还有, Hong Kong 得叫 Xianggang , Macau 得叫 Aomen , Tibet 得叫 Xizang ,。。。

想起一更无厘头的。我在南京读书的时候,有一次在猫空和人吃饭,听到有人在议论东南大学的英文译名问题。听到其中一人说道,东南大学不应该叫 Southeast University ,而应该叫 Dongnan University 云云,这厮给出的理由是如此翻译方才符合有关规定。闻得如此宏论,我们桌几个人都乐了,赶紧扭头找这高人。

对于地名和专属名称的翻译,规范确实是必须的,但是惯例和约定俗成也是必须得到重视和尊敬的。

无节制地拓展爱国主义、民族主义的"爱国者"是为贼,"爱国贼",可恨可恼可怜。

This entry was posted on Monday, February 12th, 2007 at 1:06 and is filed under Misc. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply